Tradução
Introdução aos Estudos da Tradução
Professor(a): Rosângela Araújo
Aluno(a): Larissa Chagas Coutinho
Habilitação: Letras Ingles
Matrícula:10916092
1. Comente a frase “a língua materna condiciona a própria visão de mundo que a criança, e depois o adulto, venha a ter.” (Texto do Geir Campos)
Esta frase é uma das teses , uma das “tentativas” de explicação de porque é tão difícil traduzir. Há também a contra- vertente desta que supõe “A aquisição da visão de mundo ,paralela à aquisição da língua materna ,acaba sendo um empecilho a que a pessoa possa ver o mundo e a vida de modo diferente” . Dando seu próprio parecer sobre as duas afirmações, Geir esclarece que a tradução é difícil devido às diferentes visões de mundo dos povos e de suas distintas linguagens
2. Diferencie tradução integral de parcial. (Texto do Geir Campos)
A tradução integral é utilizada quando do original se é extraído se traduzem todos os itens, todas as palavras e expressões, já na parcial algumas coisas deixam de ser traduzidas, por diversos motivos que interessam ao editor ou ao público destinado com interesses distintos.
3. Qual o propósito da publicação de uma obra clássica em edição “abreviada”? (Texto do Geir Campos)
A proposta da obra clássica abreviada é dar oportunidade da leitura a uma pessoa que tem pouco tempo disponível para a leitura
4. Defina tradução direta, indireta e intermediária. (Texto do Geir Campos)
A tradução direta é quando é feita entra língua direta do escrito original para outra língua. A tradução indireta é quando se é feita a tradução de um escrito que não é original , ou seja, já foi traduzido; ex: Alemão é a linguagem do texto original, porém eu traduzo para minha língua(Português) a partir do acesso que eu tenho a obra já traduzida no Inglês , minha L2.
Alemão - Ingles- Português
Já a tradução intermediária seria a tradução que me serve de apoio para eu fazer uma nova tradução. No meu exemplo seria a