Tradução
Dentre as possibilidades da tradução, está a tradução consecutiva, e a simultânea. Na tradução consecutiva, quem tem a palavra faz pausas entre as frases para que o intérprete possa falar. Já na simultânea, o intérprete vai repetindo o que o palestrante diz, sem pausas. Diferente do que aparentam ambas as situações envolvem mais que uma simples tradução das palavras. Um erro, na realidade, pode transformar o entendimento, a mensagem. Por isso é importante adaptar idéias, observar alterações estruturais e expressões que não tem tradução imediata, pois a comunicação é sempre um processo imperfeito, e de uma forma ou de outra, o interprete sempre acaba contribuindo com um pouco de si, da sua carga emocional, e com isso pode enriquecer ou empobrecer uma palestra.
Para o exercício do ofício, é importante e notável o preparo do intérprete. Uma boa memória e um vocabulário vasto têm grande