Traducao
1) Presentaçom
Quem mi ê? Um fidje de Sanvcênte.
Nascide, crióde, lá na ponta d' Praia.
Lá ondê que mar tâ sparajá debóxe de bôte, moda barra dum saia.
Cs' ê que m' crê? Cantá nha terra!
Companhal na sê dor; na nôbréza d' sê alma; na pobréza d' sê vida!
2) Nha coraçôm
Nha coraçôm ê dum rapaz de vint'óne: êl tâ rí, êl tâ chorá, consoante êl crê.
Se dá'l pa cantá, êl ê italióne, pa quêl sangue quêl herdá quand' m'nascê:
Se dá'l pâ chorá, êl ê caboverdeóne
Passo 1: Leia os poemas abaixo e tente traduzi-los para o português. Procure fazer a tradução sem a ajuda de livros de literatura, e sem a ajuda da internet. Leia primeiramente os poemas até o final, sem se ater às possíveis dificuldades.
1) Presentaçom
Quem mi ê? Um fidje de Sanvcênte.
Nascide, crióde, lá na ponta d' Praia.
Lá ondê que mar tâ sparajá debóxe de bôte, moda barra dum saia.
Cs' ê que m' crê? Cantá nha terra!
Companhal na sê dor; na nôbréza d' sê alma; na pobréza d' sê vida!
2) Nha coraçôm
Nha coraçôm ê dum rapaz de vint'óne: êl tâ rí, êl tâ chorá, consoante êl crê.
Se dá'l pa cantá, êl ê italióne, pa quêl sangue quêl herdá quand' m'nascê:
Se dá'l pâ chorá, êl ê caboverdeóne
Tradução
1) Apresentação
Quem sou eu? Um filho de São Vicente.
Nascido, criado, La na porta da praia.
Lá onde o mar se esparrama debaixo do bote, na barra de uma saia.
Se é que me quer? canta na terra
Acompanhada nessa dor;
Na nobreza da sua alma
Na pobreza da sua vida
2) Meu Coração
Meu coração é de um menino de vinte anos: ele ri, ele chora, consoante ele quer.
Se da para cantar, ele é italiano, para que o sangue que herdei quando nasci:
Se dá para chorar, ele é cabo-verdiano.