Professores e formadores em
D.E.L.T.A., 19: 2
Há uma necessidade de se especificar o sintagma complemento de lamentar, ou seja, sintagmas nominais indefinidos só são aceitáveis se modificados por uma relativa, uma vez que, conforme salientam Fodor e
Sag (1982:36): “any relative clause modifying an indefinite adds to its descriptive content and thus tends to favor a referential understanding”.
Enfim, verificamos que os predicados factivos impõem um caráter de especificidade ao seu complemento. Kiparsky e Kiparsky (1971:366), no apêndice ao seu artigo, especulam sobre a relação entre os conceitos de especificidade e verdade:
There is a syntactic and semantic correspondence between truth and specific reference. The verbs which presuppose that their sentential object expresses a true proposition also presuppose that their non-sentential object refers to a specific thing. (...) Perhaps this indicates that at some sufficiently abstract level of semantics, truth and specific reference are reducible to the same concept. Avanço aqui uma proposta em que essas noções são unificadas.
Em relação à questão da extração, chamo a atenção para o seguinte quadro: 3
Inglês
(9) Whati do you regret [that Mary bought ti on her trip to China]?
(10)*What i do you regret the fact [that Mary bought t i on her trip to China]?
(11) *?Whati do you regret it [that Mary bought ion her trip to China]?
(12) *Howi/Whyi do you regret [that Mary fixed the broken vase ti]?
(13) *?Where/Wheni do you regret [that Mary bought the vase ti]?
(14) *What the helli do you regret [that Mary bought ti on her trip to China]?
Português
(15) O quei você lamenta [que a Maria tenha comprado ti na viagem à China]?
(16) *O quei você lamenta o fato de [que a Maria tenha comprado ti na viagem à China]?
(17) *Comoi/Por que você lamenta [que a Maria tenha quebrado o vaso chinês i ti]?
(18) *?Ondei/Quandoi você lamenta [que a Maria tenha quebrado o vaso chinês ti]? 3
A observação dos dados abaixo