CONCEITOS SOBRE A TRADUÇÃO
Conceito Significado de Traduzir
v.t. Passar um texto de uma para outra língua: traduzir do latim para o português. / Exprimir, reproduzir, interpretar: nossos olhos traduzem nossos sentimentos. / &151; V.pr. Expressar-se, manifestar-se: sua dor traduzia-se por gritos.
No intuito de realizarmos uma pesquisa do uso da tradução, é interessante exploremos algumas definições a respeito deste conhecimento. Pelo que consta, existem vários conceitos para atribuir a tradução. Campos (1986)
diz que, segundo os dicionários, “tradução é o ‘ato ou efeito de traduzir’” e “traduzir vem do verbo latino traducere, que significa ‘conduzir ou fazer passar de um lado para outro’” e define, então, que “traduzir nada mais é que isto: fazer passar de uma língua para outra, um texto escrito na primeira delas.” (p.07)
Visto isso, podemos observar que na visão de Campos a tradução de uma obra é uma atividade que abrange a interpretação do significado de um texto em uma produção de um novo texto em outra língua, mas que exprime o texto original da forma mais exata possível na língua destino a ser utilizada. Segundo o mesmo autor, “A tradução não se limita apenas na transposição de uma língua para a outra, envolve a bagagem cultural de uma língua, ou seja, traduz de “uma cultura para outra” (CAMPOS,1986, p. 28). Considerando a importância da tradução de expressar mensagens rompendo as barreiras linguísticas e culturais, podemos constatar que a tradução é uma ferramenta muito eficiente para entender-se e aprimorar a língua.
Frota (1999)
(...) a tradução passa a ser considerada uma reescritura, um texto que inevitavelmente transforma o texto estrangeiro, não só devido às diferenças estritamente linguísticas, mas, sobretudo, devido as diferentes funções que o texto traduzido pode ter na cultura de chegada.
Segundo Frota, a tradução passa por um processo de reescrita, devido às diferenças linguísticas, mas, principalmente, devido às diferenças