Subcompetencias Tradutorias RESENHA
1595 palavras
7 páginas
HURTADO ALBIR, Amparo. A aquisição da competência tradutória: Aspectos teóricos e didáticos. In: PAGANO, Adriana; MAGALHÃES, Célia; ALVES, Fabio(Orgs.). Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora
UFMG, 2005. p. 19-57.
Ilze Pereira de Oliveira Souza ¹
Amparo Hurtado Albir, tradutora e acadêmica espanhola. Estudou filologia moderna na Universidade de Valência. Atualmente é professora de Estudos de
Tradução na Universidade Autônoma de Barcelona. Ela é considerada o ponto de referência exigido na teoria da tradução e formação universitária de profissionais de línguas. Em seu texto sobre a Aquisição das Competências Tradutórias, fala sobre o quadro teórico na didática de tradução, onde trata da competência tradutória enquanto conhecimento especializado e suas subcompetências, onde reconhece suas características textuais, comunicativas e cognitivas usando uma abordagem integralizadora do processo tradutório.
No inicio do texto, Hurtado Albir (2005) diz “embora qualquer falante bilíngue possua competência comunicativa nas línguas que domina, nem todo bilíngue possui competência tradutória”, afirmando e citando no seu texto exemplos que provam, que para ser um bom tradutor, se deve ter um conhecimento especializado, onde integra alguns conhecimentos e habilidades que o destaca entre os demais tradutores. Em seu texto, a autora focaliza a aquisição da competência tradutória em tradução escrita, sob a perspectiva teórica e didática no contexto do processo de ensino/aprendizagem, conhecida como a didática da tradução.
O que tem preocupado alguns tradutores que vivem desse trabalho é invasão no comércio da tradução, por pessoas sem a qualificação devida para tal fim, em vista disso, acredita-se que junto a Amparo Hurtado Albir, que é líder do
______________________________________
¹Graduandos do curso de Letras com Habilitação em Língua Inglesa e Literaturas da
Universidade do Estado da Bahia. Campus XIV, Coceição do