Dublagem
Dubbing: A study of audiovisual translation trough the perspectives of logocenstrism and deconstruction.
Mainly Reinhardt Vieira dos Santos Ramalho
Centro de Comunicação e Letras – Universidade Presbiteriana Mackenzie
Rua Piauí, 143 – 01241-001 – São Paulo – SP
mayreinhardt@yahoo.com.br
Resumo. A dublagem é uma das formas mais conhecidas de tradução audiovisual, principalmente em se tratando de desenhos animados.
Infelizmente ela, ainda, não é muito estudada. Para isso este ensaio pretende, portanto, trazer reflexões sobre essa forma específica de tradução pautada no conceito de equivalência tratado pelo logocentrismo e pela descontrução. Da mesma forma que retratar estudos relativos especificamente à dublagem como forma de tradução.
Palavras-Chave: Dublagem. Equivalência. Desconstrução.
Abstract. Dubbing is one of the most well known kinds of translation, mainly when we talk about cartoons. Unfortunately, it has no studies yet. For it, this essay intends to article aims at reflecting on this specifically form of translation guided on the concept of equivalence treated by logocentrism and deconstruction. In the same way that portraying studies concerning especially in dubbing as a form of translation
Keywords: Dubbing. Equivalence. Deconstruction.
1. A tradução audiovisual
Desde o surgimento das diversas línguas existentes no mundo e a necessidade de comunicação entre seus falantes precisou-se da tradução. E ela se divide em várias áreas, como tradução técnica, literária, interpretação e audiovisual. Cada um desses tipos de é diferente e possui características próprias que levam o tradutor agir de uma ou de outra forma em relação ao texto.
Dentre as áreas de tradução conhecidas, a que será tratada neste ensaio é a tradução audiovisual, de acordo com Carvalho (2005) a tradução audiovisual pode ser definida como:
o conjunto