Estudos Tradutológicos
FFLCH - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
A utilização da sonoridade como forma de tradução
Tradução da letra de “Crying”, de Roy Orbison, para a música sertaneja “Lágrimas”, de Chitãozinho e Xororó
Trabalho realizado para a disciplina de Introdução aos Estudos Tradutológicos (IET), ministrada pelo Profa. Adriana Zavaglia
Denise Dias de Castro
Nº USP: 180180
Turma 3ªfeira – 19h00
São Paulo
2013
A utilização da sonoridade como forma de tradução
Tradução da letra de “Crying”, de Roy Orbison, para a música sertaneja “Lágrimas”, de Chitãozinho e Xororó
Denise Dias de Castro
Resumo: A partir da análise da tradução da música “Crying”, da língua inglesa para a língua portuguesa, especificamente para uma música sertaneja, aplicar os conceitos de modalidades da tradução, ato tradutório, objetivos do tradutor e qualidade da tradução, discutidos em sala de aula na disciplina Introdução aos Estudos Tradutológicos, ministrado pela professora Adriana Zavaglia na Faculdade de Letras da Universidade de São paulo.
Palavras-chave: tradução, letra de música, livre adaptação
Introdução:
Diferentes línguas possuem diferentes sistemas de representação, e numa tradução não podemos simplesmente converter signos de uma língua para signos correspondentes de outra. Para que haja uma boa correlação entre duas línguas é necessário captar a idéia, ter um entendimento mais amplo do objeto (texto, escrito ou oral) que o compõem, além de transpor aspectos sócio-culturais e temporais ao texto na língua para qual se traduz.
Através do curso de Introdução aos Estudos Tradutológicos, obtivemos a partir de conceituação teórica, ampla visão do que significa tradução, o ato tradutório, e as várias teorias e formas que o processo de tradução pode oferecer. Não existe uma única forma para viabilizar a comunicação entre representantes