Theory 2
Names:
Juliana Soares Pereira (1ALENTI) / Sarah Torquato (1ALEN)
March 12th, 2015
Teacher:
Nivia Marcello
Class:
Introdução aos Estudos Tradutológicos
Practice 2:
Resumo das principais informações do texto
“Um pouco de História”
No texto “Um Pouco de História” de Geir Campos, publicado em 2007, o autor nos contempla com fatos marcantes do começo da história da tradução, dentre os quais destacamos os seguintes tópicos: Início da História da Tradução
Antes mesmo de Cristo, entre os babilônios, assírios e hititas, já existiam organizações de escribas especializados na escrita de diferentes línguas. Além disso, de acordo com o autor, no antigo
Império Egípcio (2778-2160 a. C) já havia o cargo público de “intérprete-chefe”.
No ano de 146, em Roma, aconteceu a primeira determinação legal de tradução, na qual o Senado romano mandou traduzir o tratado de agricultura do cartaginês Magão. Seguido a este fato, o então escritor romano Cícero trouxe a questão da fidelidade às palavras ou pensamento original através da tradução que ele mesmo fez dos
Discursos do grego Demóstenes.
Outro fato importante foi a tradução do Antigo Testamento do hebraico para o grego por 72 sábios do Egito, conhecido como
Versão dos Setenta ou
Septuaginta
. A tradução teve o seu marco forte a serviço da Catequese Religiosa onde muitos afirmaram que cristianizar equivale a traduzir.
Porém, o documento mais famoso da atividade tradutória na Antiguidade foi a
Pedra de Rosetta.
Um
fragmento de basalto encontrado no Rio Nilo e que continha um mesmo texto escrito em três formas diferentes.
Jean François Champollion
Este linguista egiptólogo francês teve por objetivo decifrar os Hieróglifos egípcios a partir das informações contidas na
Pedra de Rosetta. O trabalho de Champollion abriu as portas para os estudos sobre o passado do Egito
.
A Pedra de Rosetta
Este fragmento foi encontrado em 1799 durante escavações numa Região banhada pelo braço
ocidental