Fichamento - Cinema e literatura
Disciplina: Cinema e Literatura
Seminário I – Textos teóricos
Por Jocileide Silva
DINIZ, Thaïs Flores Nogueira. Literatura e Cinema: da semiótica à tradução cultural. Ouro Preto: Editora UFOP,
1999. p. 11-20; 21-44.
INTRODUÇÃO
O conceito de tradução ultimamente vem sofrendo transformações marcantes. Além da ideia de que se deve relativizar a noção de origem e de que não se deve procurar fidelidade na tradução, enfatiza-se a de que os textos “origem” e “alvo” devem ser considerados signos um do outro. Sua similaridade pode ser [...] algo muito fugaz, permitindo [...] que se estabeleça entre os textos uma referência mútua. (p.13)
Sobre tradução:
As inter-relações entre a literatura e as artes podem ser estudadas como formas de traduções, ou de transposições intersemióticas entre textos que apresentam diferentes códigos;
O novo conceito de tradução abordado nos estudos mais recentes leva em consideração tudo o que circunda e transforma o texto.
Também há uma preocupação não somente com o sentido inerente ao texto, mas com os seus sentidos possíveis. A palavra ou o texto por si e em si não são mais as unidades da tradução. Com a evolução do conceito de tradução, a cultura torna-se palavra-chave.
A tradução como transformação.
Para refletir:
Tradicionalmente, define-se tradução como o ato de transportar, transferir, supondo-se a existência de algo inerente ao texto, um sentido, que vai ser transportado (DINIZ, 1995, p. 1001-1004).
1 - a fidelidade na tradução deve ser discutida;
2 - os textos “origem” e “alvo” devem ser considerados signos um do outro; apresentam referência mútua, pois fazem parte da mesma cadeia semiótica;
O que seria a semiótica:
“O nome semiótica vem da raiz grega semeion, que quer dizer signo. [...] Semiótica, portanto, é a ciência dos signos, é a ciência de toda e qualquer linguagem.”
(SANTAELLA, 1983, p.7)
“A Semiótica é a ciência que tem por objeto de investigação todas