O tupi em Triste Fim de Policarpo Quaresma
Exemplos de influências da língua tupi na língua portuguesa contemporânea
O termo "capivara" procede do tupi kapi'wara, "comedor de capim"18
Topônimos: Paranaguá ("enseada do mar"), Iguape ("na enseada do rio"), Serjipe ("no rio dos siris"), Guaratinguetá ("muitas garças"), Tatuí ("rio dos tatus"), Paquetá ("muitas pacas"), Jacareí ("rio dos jacarés"), Araraquara ("toca das araras") etc.19
Nomes de plantas e animais nativos: jacaré, paca20 , capim21 , abacaxi22 , tatu23 , cutia24 , sabiá etc.25
Termos cotidianos: arapuca26 , cutucar27 , jururu28 , pindaíba29 , toró30 , socar31 , mutirão32 , capinar33 , pereba34 , mirim etc.35 dialeto caipira: a língua tupi, que era a língua habitual dos bandeirantes que ocuparam as regiões onde se fala atualmente o dialeto caipira, não apresentava alguns sons habitais da língua portuguesa, como os representados pelas letras f, l e r (de "rato", por exemplo)36 . Isso influenciou o atual dialeto caipira brasileiro.[carece de fontes] Por exemplo: o dialeto caipira se caracteriza pelo r gutural (como em "porta", "carta") e pela substituição do dígrafo "lh" por "i", como em "palha", "milho", que se leem "paia", "mio". Nos dois casos, ocorreu uma adaptação da fonética portuguesa à fonética tupi. Outro ponto em comum entre a língua tupi e o dialeto caipira é ausência de diferenciação entre singular e plural: abá, em tupi, pode significar tanto "homem" quanto "homens"37 e o dialeto caipira usa tanto "a casa" quanto "as casa".
O tupi é, provavelmente, o responsável pela preferência pelo gerúndio ("estou andando" em vez do europeu "estou a andar") e pela próclise pronominal ("me dê" em vez do europeu "dê-me") que o português brasileiro tem em relação ao português europeu. Também foi provavelmente o tupi que fez com que o