Tradução e interpretação

3096 palavras 13 páginas
Técnicas de Tradução e Interpretação

Centro Universitário Anhanguera

2º Simestre – Letras Tradução e Interpretação.

Técnicas de Tradução e Interpretação

Desafios da tradução: O que realmente levar em conta ao traduzir? Conto Referência: O sonho by Somerset Maugham.
Challanges of translating: What to consider while translating? Referencial Short Story: The Dream by Somerset Maugham.
Resumo
Este trabalho tem como objetivo principal a tradução de contos e suas dificuldades. Primeiramente será falado um pouco sobre as características dos contos e alguns pontos de vistas de alguns estudiosos que serão mencionados abaixo, em seguida terá um breve enunciado sobre o autor do conto escolhido para a tradução, seu estilo de escrita, assim como também, serão citadas algumas de suas obras. Logo após, entraremos no nosso assunto principal, que é o ato de traduzir. Para a elaboração desse trabalho foram usadas exclusivamente as ferramentas de buscas da internet, de onde foi possível extrair pontos de vistas, como poderão ser comprovados nas citações de Júlio Cortazar, Anton Tcheckov, e Edgar Allan Poe. Estes os quais foram escolhidos de forma enriquecer o trabalho. Com fechamento sucinto, ficará expresso o aproveitamento desse trabalho, e enriquecimento cultural e profissional de acordo com o ponto deste o qual é autor do trabalho.
Palavra Chave: Conto; Tradução; Somerset
Abstract
This paper aims to point the difficulties and challenges of translating shorty stories. Firstly, we will mention some of the shorty stories’ characteristics, and the point view of some specialists that will be mentioned below. After that, there will be a brief statement about the chosen shorty tales for translation writer, his writing style, and some of his literary works as well. Then, we will get into our main subject which is the translations of shorty stories. For the development of this work, internet research was the main tool used, where we could obtain some points of view, and

Relacionados

  • traducao e interpretacao ls
    19590 palavras | 79 páginas
  • Tecnologia na Tradução e Interpretação
    291 palavras | 2 páginas
  • Tradução e Interpretação: Uma Perspectiva Hermenêutica
    455 palavras | 2 páginas
  • Fichamento: interpretação/tradução: história, limites e possibilidades
    1086 palavras | 5 páginas
  • MÉTODOS E TÉCNICAS DE LEITURA, INTERPRETAÇÃO E TRADUÇÃO DE TEXTO. MÉTODO SCANING
    425 palavras | 2 páginas
  • Ficha de leitura referente ao texto: BETTI, Emilio. Interpretação das leis e dos atos jurídicos. Tradução de Karina Janini. São Paulo: Martins Fontes, 2007.– As categorias civilistas da interpretação.
    1053 palavras | 5 páginas
  • Tradução
    804 palavras | 4 páginas
  • Libras
    66820 palavras | 268 páginas
  • Linguística aplicada à tradução
    3760 palavras | 16 páginas
  • Sistema juridico
    2326 palavras | 10 páginas