teoria de traducao
Baseando se na forma, Larson, Mildred L. (1984), considera a tradução como um processo que consiste em transferir o significado da lingua fonte para a lingua alvo
A traducão é a substituição de material textual de uma lingua fonte por material equivalente noutra lingua alvo, Catford, J.C. (1965)
Ao fazer uma analise das definições acima aprentadas, verificamos que elas tem aspectos em comum, por exemplo: na traduÇão trabalha-se com duas linguas, uma de partida e outra de chegada.
Tipos/ modelos de tradução
Para larson, temos dois eixos de tradução: literal e idiomatica
A tradução literal basea-se na forma do texto original, isto é, tenta de todas fomas, seguir seguir a forma do texto original.
A tradução idiomatica basea-se no significado, este tipo de tradução faz tudo quanto possivel para comunicar o significado da lingua de partida de forma natural na lingua de chegada
Outros autores apresentão estes eixos usando outra terminologia, mas a ideia principal mantêm-se.
Por exemplo:
Nida (1964), usa os termos equivalência formal e equivalência dinamica. A equivalência formal tem o foco de sua atenção voltado para a mensagem original, tanto em termos de forma quanto de conteúdo. O texto traduzido é constantemente comparado com o original para determinar o seu grau de exatidão. Nesse caso, um verbo deverá ser traduzido sempre por outro verbo, um substantivo por outro substantivo, e assim por diante.
A equivalência dinâmica, por sua vez, é baseada no “princípio do efeito equivalente”. o objetivo desse tipo de