Teoria da tradução
Uma Jurisprudência de ‘ambiguidade’.
O primeiro caso, Frigaliment Importing Co. Vs. BNS International Sales corp, fica enredado na definição de ‘frango’. O comprador, uma empresa Suíça, encomendou frangos eviscerados congelados de um atacadista de aves de capoeira.
A encomenda pedia por dois tamanhos de frango: de 0,6kg a 0,9g e de 1,1kg a 1,3kg. Quando a remessa chega na Europa, o comprador descobre que todas as aves grandes eram Galos adultos. Como ele esperava receber frangos ainda jovens, o comprador alegou ‘infração’ por parte do fornecedor e o processa por quebra de contrato.
A questão jurídica perante o tribunal é se o fornecedor entregou ao comprador os produtos que ele havia solicitado. Para resolver esta questão o tribunal deve perguntar: ‘O que é frango?’ O comprador requerente afirma que “frango”, refere-se a galos jovens, bons para grelhar e fritar’. O requerido insiste que frango é ‘qualquer ave do gênero que atendam às especificações do contrato em peso e qualidade, incluindo “Galos adultos”. O juiz amigável, que ouviu o caso, reconheceu que as duas acepções estão corretas. Consequentemente, ele sentencia que ‘a palavra “frango” sozinha é ambígua’, e então decide checar o contrato para ver se ele oferece alguma ajuda para a interpretação desta palavra.
Texto II
The Royal Chatsworth Bank
1St Joseph’s Square
Chatsworth
CH1 2DD
20 de Maio de 2014.
Sra. Alison Flinch
39 Belle Vue Avenue
Chatsworth
CH5 9QJ
Prezada Sra. Finch
Sua conta de crédito: Ref FIN/790R/00093RCB
Estou lhe escrevendo para informar que sua conta de crédito com este banco, sob o número supracitado, consta em atraso.
Como era de sua ciência no momento do empréstimo no valor de ₤6000 em janeiro deste ano, a senhora aceitou pagar durante o período de 36 meses parcelas mensais de ₤186,11 através de débito automático em sua conta corrente. O banco não pôde creditar seu pagamento mensal nos últimos dois meses por seu saldo bancário ser