teorias da tradução e etica
questão da ética
Marileide Dias Esqueda*
ESQUEDA, Marileide D. Teorias de tradução e a questão da ética. Mimesis, Bauru, v. 20,
n. 1, p. 49-55, 1999.
RESUMO
O propósito deste trabalho é discutir a ética proposta por algumas teorias de tradução que, embasadas em uma visão estruturalista de linguagem, tentam abolir a história, o lugar e o contexto a que pertence um tradutor, remetendo-se a este enquanto transportador de significados de uma língua a outra.
Unitermos: tradução, tradutor, ética
INTRODUÇÃO
*Departamento de
Letras e Artes /
Centro de Filosofia e Ciências Humanas da Universidade do
Sagrado Coração Rua Irmã Arminda,
10-50 – 17044-160
– Bauru – SP.
Em todos os campos da atividade humana, encontra-se a necessidade de se pensar a ética, de se pensar regras que comandem o comportamento do homem enquanto ser e profissional atuando em uma determinada sociedade. Encontra-se a necessidade de se regularizar a conduta do indivíduo na crença de se estar de acordo com interesses universais que, supostamente, referem-se àquilo que é moral, que é correto. Seja do professor em relação aos seus alunos, do médico em relação ao paciente, do vendedor em relação ao comprador, a ética coloca-se como algo que universaliza comportamentos e ações e dita o que é ou não considerado decente. No dicionário Aurélio (1986), 2ª edição, 27ª impressão, p. 733 no verbete correspondente ao vocábulo ética, podemos constatar a seguinte definição: ética. [Fem. substantivado do adj. ético] S.f. Estudo dos juízos de apreciação referentes à conduta humana suscetível de qualificação do ponto de vista do bem e do mal, seja relativamente a determinada sociedade, seja de modo absoluto. [ Cf. moral (1) e hética.]
49
A acepção acima nos confirma o conceito de que a ética está relacionada ao comportamento e às regras. Como um ramo da filosofia, a ética tem a função fundamental de indicar o comportamento do ponto de vista moral. O