REGRAS DE TRADUÇÃO PARA LEGENDAGEM
INTRODUÇÃO
Respeitar SEMPRE o espírito do original... Um filme de "gangsters" implica necessariamente frases brutas e palavrões, uma narração poética necessita do melhor português e do mais inspirado estado de espírito artístico... e um filme de desenhos animados requer o profundo entendimento do que o especial público-alvo infantil deseja, o que o faz rir e o que o enternece...
Um filme cómico obriga-nos a munirmo-nos de todo o tipo de frases e adaptações culturais das piadas, etc, etc...
EXEMPLO MAIS VULGAR DE TRADUÇÃO
COM 37 CARACTERES/LINHA – FICÇÃO
Courier New 12, Margem Esquerda- 3, Direita- 8:30
Os textos serão feitos em Word e as legendas têm de vir divididas com um
“Enter” de linha para linha e dois “Enter” entre legendas.
Há que desativar nas correções automáticas do Word, “Capitalizar todas as palavras a seguir de um ponto final” e há que desativar ainda a compressão das reticências, formatações que as máquinas de legendagem não leem.
NÃO SÃO ADMITIDAS FORMATAÇÕES NENHUMAS, COMO O USO DE
TABS.
CADA LEGENDA É UM BLOCO COMPOSTO POR UMA OU DUAS LINHAS
DE TEXTO, CADA UMA DAS QUAIS NÃO PODE ULTRAPASSAR OS 37
CARACTERES.
(No WORD em baixo ver-se-á a indicação “Col 38”, significando que o cursor está imediatamente à frente do 37º caracter dessa linha).
Todas as frases que sejam continuação das anteriores, começam por minúscula. Exemplo da apresentação do texto (onde o “ENTER”, evidentemente, não é para escrever, mas significa o premir da respetiva tecla):
Quem passa muito tempo só, (ENTER) tem instintos suicidas.
(ENTER)
(ENTER)
Bem, vou deixar-te agora. (ENTER)
(ENTER.... ETC)
Vem à minha igreja para falarmos mais.
- Prometes?
- Está bem.
Cala-te! Está quieto enquanto o doutor te examina.
Preciso de um anzol para um ruivo, com uma haste comprida.
Muito papilionáceo, não é?
REGRAS PRÁTICAS
REGRA DE OURO- QUANTO MAIS RÁPIDO O DIÁLOGO,
MENOS SE PODE TRADUZIR E MAIS SE TEM DE