A tradução do humor nas legendas de my wife and kids
Maximiniano Carmo do Nascimento Trabalho de Conclusão de Curso apresentado ao curso de graduação em Tradução e Interpretação da Universidade Nove de Julho, como requisito parcial para obtenção do título de Bacharel.
Resumo Este artigo visa analisar a tradução do humor, o mecanismo existente bem como as dificuldades que podem surgir no processo tradutório. Trabalharemos, principalmente, com estudos de BERGSON (1987), POSSENTI (2001) e WYLER (2003) que dizem respeito à tradução do humor, especificamente. Serão analisados alguns trechos da tradução para legendas do episódio (título a ser inserido), da premiada série de televisão My wife and kids. O enredo da série aborda a rotina de uma família de afroamericanos repleta de cargas culturais e linguísticas muito específicas. A análise identificará as alternativas do tradutor dentro das limitações que a tradução do humor impõe em relação a tais pormenores. Palavras-chave: Tradução audiovisual, humor, legendagem, My wife and kids, séries televisivas. Abstract This article aims to analyze the humor translation, the existing mechanism and the difficulties that may arise in the translation process. We will work mainly with studies regarding the humor translation based on considerations from BERGSON (1987), POSSENTI (2001) and WYLER (2003). It will be analyzed some subtitle translations from the award-winning television series My Wife and Kids, episode (title to be inserted). It features the routine of an African-American family filled with many cultural and linguistic characteristics. This analysis will identify the translator choices despite the limitation that humor translation require for such details. Key words: Audiovisual Translation, humor, subtitling, My wife and kids, television series.
Introdução Seja em textos técnicos ou literários, o tradutor é um profissional que sempre recebe críticas em relação ao trabalho que desenvolve. No que diz respeito à