tecnicas de tradução audiovisual
Devido à grande dificuldade de encontrar materiais na área de tradução audiovisual de jogos é comum se usar técnicas ligadas a legendagem de filmes em geral, causando uma falta de modelos específicos nesse tipo de tradução sendo por vezes denominada tradução cinematográfica, tradução de filmes ou, ainda tradução fílmica
Existem quatro classes de tradução audiovisuais de acordo com CARVALHO(2005) sendo eles: dublagem, voice-over, closed caption, e legendagem. Cada classe tem um papel especifico dentro desse tipo de trabalho, por exemplo a dublagem consiste na permuta do áudio de origem por uma gravação das falas traduzidas (MARTINEZ, 2007);O voice-over é uma categoria em que o áudio traduzido é posto “em cima “do original, e sendo que este é mantido em mais baixo volume (VOICE, c2008); o closed caption tem o objetivo de auxiliar os deficientes auditivos ou pessoas com dificuldade de entender a língua falada( CARVALHO,2005); a legendagem é uma técnica mais comum sendo que ela combina o áudio original com a fala escrita traduzida concomitantemente (DUTRA, 2008).
A legendagem apesar de ser muito comum tem suas limitações como o tempo de fala e o tempo escrito, de modo que muitas vezes é necessário adaptar o texto traduzido para que eles sincronizem com o áudio e ofereça uma rápida compreensão ao telespectador, sendo de extrema importância o profissional fazer uso de um vocabulário diversificado acatando as exigências técnicas além de levar em conta que a velocidade da fala é muito mais rápida que a leitura. LUYKEN explana a respeito dessas limitações pertinentes a este tipo de tradução. De acordo com o autor, três fatores determinam a produção da legenda: “o espaço na tela disponível para o texto, (...) o tempo disponível para cada legenda e (...) o tempo de inserção e retirada de cada legenda” ( LUYKEN,1991 apud ARAUJO,2006:4).”
Existem regras para a inserção do texto escrito por exemplo, duas linhas cheias de texto não devem