The simpsons
The Simpsons: adaptações linguísticas
Rafaele Paulazini Majela dos Santos rafaelepaulazini@gmail.com Orientadora: Elaine Trindade
1 Novembro, 2010.
2
Resumo: Este artigo tem como objetivo analisar as variantes de língua inglesa: expressões idiomáticas. Estas, que são inseridas na tradução audiovisual do desenho The Simpsons. A presente análise busca ainda, refletir sobre as escolhas do tradutor em ambas as modalidades, legendagem e dublagem, durante o processo tradutório. Observando as características dos personagens que são refletidas em suas falas e o estereótipo representado pela família Simpson. Considerando principalmente as abordagens teóricas de Umberto Eco e Mona Baker, serão analisados trechos do episódio “Homer na TV”, contrastando com as possíveis adaptações e alterações linguísticas e culturais.
Palavras chave: Expressões idiomáticas, tradução audiovisual, adaptações culturais e linguísticas.
Abstract: This paper aims to discuss about the English language variants: idioms. Those that are inserts on audiovisual translation in The Simpsons cartoon. This analisys still searching for reflecting about the translator choices in both modalities (subtitling and dubbing) during the translation process. Looking at the characters’ features reflecting on their speeches and stereotype represent for family Simpsons. Considering main theory approaches of Umberto Eco and Mona Baker, analyzing periods of “Homer na TV” episode, and comparing linguistic and cultural adaptations with possible changes.
Key words: Idioms, audiovisual translation, linguistic and cultural adaptations.
1 Introdução Falar sobre o desenho The Simpsons sempre causa uma certa polêmica, seja pela representação dos personagens como sendo uma família norte americana comum (Marge é a dona de casa e o Homer é o pai um tanto ausente e atrapalhado, que só sabe comer donuts e beber cerveja e seu filho Bart que só