Quase tudo o que (sempre) quis saber sobre tradução.
tradução
KITde sobrevivência índice
2
índice
Autoria:
Fernando Ferreira Alves (ILCH - UM)
Co-autoria:
Paulo Fernandes e Sérgio Monteiro
(no âmbito de um estágio curricular da Licenciatura em
Línguas Estrangeiras Aplicadas [LEA] da Universidade do Minho)
Design gráfico:
Paulo Martins Bastos
Data de publicação:
2006
Agradecimentos
Agradecemos à Universidade do Minho e, em particular, ao Instituto de Letras e
Ciências Humanas, por ter criado todas as condições necessárias para o desenvolvimento, realização e publicação deste trabalho.
Por último, mas não menos importante, gostaríamos de agradecer à direcção do curso de Línguas Estrangeiras Aplicadas, nas pessoas das Professoras Eduarda
Keating e Filomena Louro, pelo empenho e dedicação constantes ao longo da nossa formação e por nos terem oferecido os conhecimentos fundamentais para o nosso futuro profissional como tradutores.
3
índice
Agradecimentos 3
Introdução 5
A tradução em Portugal e o estatuto do tradutor 7
O estado da nação 7
Cursos existentes 8
Saídas profissionais 10
Contactos e links de interesse para o tradutor 11
Vínculos laborais 13
Dependente 13
Independente 13
4
O Profissional de Tradução 15
Empresário em nome individual 18
Competências do tradutor 21
A tradução e outros serviços 25
Alguns mandamentos do tradutor 28
Software de tradução 30
Tradução Automática 32
A tradução de A a Z 33
Pré-tradução 33
Tradução 34
Pós-tradução 34
Direitos de Autor 36
Qualidade acima de tudo 37
E por fim… 37
Referências Bibliográficas 38
Anexo:
Manual de instruções para clientes previdentes 40
Contactos e links de interesse para o cliente 68
índice
Introdução
O presente trabalho resulta de um projecto de investigação realizado em contexto de estágio por dois finalistas no âmbito do curso de Línguas Estrangeiras Aplicadas
(LEA) da Universidade do Minho.