A CONVENCIONALIDADE NA TRADUÇÃO PARA LEGENDAGEM E DUBLAGEM – ANÁLISE COMPARATIVA DO FILME DEBI E LÓIDE 2

900 palavras 4 páginas
Nome: Josie Nascimento Santos
RA: 910111400
Turma: Tradutor e Intérprete – 5º Manhã – Memorial
A CONVENCIONALIDADE NA TRADUÇÃO PARA LEGENDAGEM E
DUBLAGEM –
ANÁLISE COMPARATIVA DO FILME DEBI E LÓIDE 2
1. TEMA
O projeto tem como objetivo relatar as formas de tradução por questão cultural, mais precisamente nas legendas de filmes de comédia a fim de mostrar como essas mensagens chegam ao telespectador de maneira rápida e sucinta. Ao decorrer do projeto serão analisadas as traduções nas legendas e na dublagem no português, com base do original. Serão analisadas as estratégias de tradução feita pelo tradutor e na versão dublada (adaptações feitas pelos dubladores). Essa análise mostrará as diversas adaptações feitas no português em ambas as técnicas do filme Débi e Loide 2.
2. JUSTIFICATIVA
A questão da tradução tanto na língua falada e escrita apresenta muitas diferenças, que são feitas por pessoas que dominam a mesma língua, mas isso não quer dizer que as traduções sairão da mesma forma, há muitas alterações que resulta no conhecimento de mundo do tradutor, no domínio da língua materna. Esse projeto visará quais das duas áreas que tem mais proximidade com a verdadeira mensagem que o personagem quer passar.
No livro “A singularidade na escrita tradutora”, Maria Paula Frota define “O tradutor (se é que já não perdeu esse nome) assume a liberdade não somente de variar as palavras e o sentido, mas de abandoná-los quando achar oportuno, retirando somente a ideia geral do original, atuando de maneira livre, a seu bel-prazer.” (p. 27).

Ao analisar as duas traduções na versão dublada e legendada, percebemos que há diferenças significativas que levam o espectador da versão legendada, não ter a compreensão total de um determinado trocadilho e piada.
3. OBJETIVOS
O objetivo deste projeto é mostrar as formas que são traduzidas os mesmos filmes para a mesma língua.
Temos a seguinte ideia de que o papel do tradutor é muito importante
para

Relacionados