Arbitragem
REGRAS DE ARBITRAGEM DO CENTRO DE ARBITRAGEM DO MÉXICO
Nos casos dos presentes textos, discutiremos as dificuldades em se traduzir os regulamentos internacionais em espanhol para português, visto que os sistemas jurídicos do Brasil e México são de natureza diferentes.
Durante a tradução foram analisados.
Para desenvolver o trabalho foi utilizado primeiramente dicionários específicos em língua materna, monolíngue, bilingüe e de termos técnicos na área a ser traduzida, tanto quanto utilizar de outros artigos já traduzidos na mesma área. (eu vou citar os dicionários)
Durante o ato tradutório, foram utilizados outros artigos já traduzidos, na mesma área, que puderam servir como auxiliares. Com eles, foram mais fáceis, a definição das expressões mais utilizadas no campo da medicina.(eu cito depois quais artigos)
QUESTÃO DE FIDELIDADE:
Para traduzir um texto jurídico é necessário manter a fidelidade no texto original, devido a transferência dos sentidos de cada frase, pois cada frase possui um significado judicial, tem sua importância.
Optou-se pôr não traduzir as siglas expostas no texto, pois cada país possui sua terminologia jurídica e como está expondo os regulamentos dos procedimentos de arbitragem no México, as siglas dos órgãos a serem obedecidos pertencem somente ao pais do México. Os órgãos responsáveis pelos mandamentos do procedimento da arbitragem judicial no Brasil são outros.
Assim como alguns regulamentos são diferentes em cada País, não é diferente no México e no Brasil, cada um tem seus regulamentos específicos.
A diferença no peso das palavras, a diferença no sentido das escolhas das palavras, assim como a linguagem formal jurídica, cada sentença é uma expressão de poder.
As palavras não podem ter sentido irônico, ser ambíguas ou informais, é necessário clareza.
As