O conceito da tradução
Tradução é o processo de se interpretar na língua original, a língua de partida e transferir em outra língua, a língua de chegada o mesmo significado. Traduzir é uma habilidade que requer prática e habilidade; é também a transformação da forma e do conteúdo, ou seja, para traduzir, o tradutor precisa conhecer bem mais o idioma da de chegada do que o de partida, assim, o conhecimento do assunto muitas vezes não é tão importante quanto o conhecimento do idioma.
Há muitos anos que a tradução serve como meio de comunicação entre nações, tribos e culturas e vem se intensificando cada vez mais devido à necessidade da comunicação. Temos três tipos de tradução:
- Tradução intralingual: é a interpretação feita dentro da mesma língua (do formal para o informal, gírias, dialetos...)
- Tradução Interlingual: é a interpretação da língua estrangeira para língua materna e vice-versa.
-Tradução Semiótica: é a interpretação de signos verbais por meio de signos não verbais.
É preciso cuidado e atenção ao fazer uma tradução, pois algumas palavras carregam vários conceitos e outras, é preciso juntá-las para conter apenas um. Traduzir não é meramente a transferência dos significados de uma língua para a outra, no processo da tradução o tradutor precisa ser cauteloso, pois segundo Humboldt (1992, p.03, 04) “Nem toda palavra de uma língua tem um equivalente exato na outra”, nesse caso é preciso adaptar para a língua de chegada sem modificar o original, ou seja, mantendo a fidelidade, porém essa “fidelidade” na tradução é bastante discutida e para entender melhor e aprimorar outras técnicas tradutórias, alguns tradutores desenvolveram teorias para tradutores e interpretes com diversas técnicas e conceitos para diferentes tipos de textos, tais como:
- Poéticos;
- Dramáticos;
- Prosa.
Dryden (1961, p.17) destaca que “toda tradução pode ser reduzida a três partes: a metafrase, a paráfrase e a imitação”
- Metafrase: é a tradução feita palavra por