Tradução
Fichamento: "A triangulação como opção metodológica em pesquisas empírico-experimentais em tradução.” - Fábio Alves
A fim de apresentar uma metodologia mais ampla e eficaz para os Estudos da tradução, o texto aponta para um afastamento das duas vertentes que até então norteavam as pesquisas a respeito da tradução, são elas: a vertente positivista (métodos objetivos cujos resultados permitem a generalização de dados) e a vertente subjetiva (referente à figura do tradutor). Para garantir a cientificidade e objetividade dos Estudos da Tradução, o autor aponta para seis diferentes procedimentos de coleta de dados: protocolos verbais; retrospecção; questionários e entrevistas; câmera de vídeo; julgamento por especialistas e o uso de softwares.
Os protocolos verbais se constituem através da descrição simultânea do que vem a mente dos tradutores enquanto traduzem. Tal descrição pode ser gravada ininterruptamente a fim de coletar pausas e hesitações ou de maneira em que só a parte verbalizada seja considerada. Apesar de possibilitar a generalizações sobre o ato de traduzir, os protocolos verbais encontram barreiras na dificuldade de alguns tradutores de verbalizar seus pensamentos.
A retrospecção seria um relato a posteriori do ato tradutório que apesar de simples e fácil aplicação, não possibilidade uma generalização de dados. Os questionários e entrevistas se fazem a partir de uma lista de perguntas que possibilitem ao pesquisador controlar os dados que deseja obter. Apesar de possuir alto potencial sistemático e grande vantagem para a constituição de um banco e dados, excluiu o caráter subjetivo da tradução. O uso da câmera de vídeo possibilita principalmente analisar os aspectos externos à tradução como faces de concentração ou pausas para a consulta de materiais. O julgamento por especialistas, por sua vez, avalia a qualidade da tradução realizada por determinado grupo e visa, sobretudo, proporcionar dados para