Tradução
Realize uma pesquisa de, ao menos, dois pares de textos originais, um na língua portuguesa e outro na língua inglesa, que sejam equivalentes. Vale salientar que, se você buscar um verbete em um dicionário de língua inglesa sobre unidade de medida, você deverá buscá-lo, também, em um dicionário de língua portuguesa. Procure, ainda, exemplos dos contrastes estudados na Unidade 1. Poste os resultados de sua pesquisa e os seus comentários no Portfólio.
1° par de textos
In the United States, Baltimore police shut down all administrative offices in December 1998 to chase drug dealers, responsible for three-fourths of all homicides in the city, in an effort to keep murders below 300 for the year.
Nos Estados Unidos, a polícia de Baltimore fechou todos os escritórios administrativos em dezembro de 1998 para se pôr atrás dos traficantes de drogas, responsáveis por três quartos de todos os homicídios na cidade, num esforço para manter os assassinatos abaixo de 300 naquele ano.
2º par de textos
For nearly half an hour the visibility had been close to zero, and I went on singing to chase away the fear while waiting for something extraordinary to happen.
Fazia quase uma hora que a visibilidade era muito pequena, e eu continuava cantando, para afastar o medo, enquanto esperava que algo de extraordinário acontecesse.
Resultados da pesquisa: Analisando os dois pares de textos, pude observar alguns pontos interessantes.
1- O uso do verbo “to chase”, com sentido de “perseguir”, no primeiro par e com sentido de “afastar”, no segundo par.
2- A tradução em português do primeiro par, apresenta “to chase” como “se pôr atrás”. Em minha opinião, essa não é a forma mais adequada. Eu traduziria a passagem como ...em dezembro de 1998, para perseguir os traficantes...
Exemplos dos contrastes estudados na Unidade 1
1- Analisando a receita de bolo de carne, abaixo, podemos verificar alguns contrastes em relação aos números fracionários e às