Tradu A
Professora: Carolina Paganine.
Aluna: Lucilene Alves. Questões sobre o capítulo 1- Considerações teóricas do livro Atradução literária de Paulo Henrique Brito.
1- Quais são as dificuldades encontradas na tradução ao relacionar o ''nome'' das ''coisas'' na lingua estrangeira.
Começam tanto na própria estrutura do idioma, tanto na gramática quanto no léxico.
A delimitação entre conceitos próximos, dentro de um mesmo campo semântico, se faz de modo diferente em línguas diferentes.
Às vezes uma palavra existe num idioma simplesmente não encontra correspondência em outro, muito embora a realidade a que ambos se referem seja a mesma.
Há casos em que uma palvra de um idioma designa algo a que nada corresponde no outro idioma porque a ''coisa'' a que se refer- seja um objeto concreto ou uma entidade abstrata-inexiste na cultura desse idioma.
O problema é mais complexo ainda quando a ''coisa'' que a palavra designa não é algo concreto.
2-Quais são os presupostos de que o tradutor deva ser fiel ao sentido original do texto.
O argumento é o de que que é impossivel se ter acesso ao sentido único de um original, mesmo que exista de um fato um texto único de um original, mesmo que exista de um fato um texto único. Já que os textos admitem múltiplas leituras; um tampouco se ter acesso à intençao do autor ao escrever o texto- aliás, o autor pode ter sido movido por impulsos inconsientes, e por isso ele próprio pode não saber qual a sua intençâo. Assim, a própria ideia de fidelidade ao original cai por terra; não há um sentido estável no original a que ser fiel, e mesmo que houvesse tal coisa o tradutor não poderia ter acesso a ela.
3-Quais são as posições que o autor pretende defender tendo como a ideia de que a distinção entre o original e tradução é um mero preconceito ocidental, ou é impossível fazer juízos de valor em relação à qualidade de uma tradução que não sejam completamentes subjetivos.
1- tradução