Resumo tradução

383 palavras 2 páginas
POR QUE USAR PROGRAMAS DE APOIO À TRADUÇÃO?

Tradutores tendem ao conservadorismo tecnológico e se recusam a usar programas de apoio à tradução (PAT). PATs são indispensáveis. Há vários programas de PAT no mercado, os mais conhecidos e confiáveis são: DéjàVu, SDLX, StarTransit, Trados e o Wordfast. Existem outros programas no mercado, a maioria ainda em fase de desenvolvimento.
Cada um desses programas oferece vantagens e desvantagens. Os programas de PAT mostram o texto de partida e de chegada juntos, possibilitando uma contraposição e evita os saltos em parágrafos ou períodos. O texto de chegada é automaticamente diagramado como o de saída. Lidar com formatos “não-Word” é uma tarefa impossível sem PAT. Os PATs cuidam de transcrição e pontuação automaticamente.
Os programas que usam a interface do Word são o Wordfast e o Trados. Os programas que usam interface própria são: SDLX, Déjàvu e StarTransit.
Todos os PATs têm gerenciadores de glossários integrados e possuem pesquisa ativa e imediata além do uso de diversos glossários ao mesmo tempo, garantem o uso de traduções obrigatórias. Tudo o que se encontra num glossário do tipo tradicional pode ir para um glossário especial para PAT. Os glossários desenvolvidos para um determinado trabalho podem ser agregados a um glossário mestre. Os programas permitem buscas difusas.
A memória de tradução é um arquivo onde são guardados todos os segmentos traduzidos e suas respectivas traduções. O programa segmenta segundo um algoritmo baseado na pontuação. Alguns programas permitem usar filtros, que mostram na tela somente os segmentos que usam um determinado termo ou expressão. A maioria dos programas também encontra sequências de três a dez palavras que já foram traduzidas. O PAT vai recuperando as traduções dos segmentos, apontando as alterações feitas.
Um corpus além de incluir textos e suas traduções, ainda pode indicar em que documento se encontra o trecho e quem fez a tradução e em que data a tradução foi feita.

Relacionados

  • Resumo História da Tradução
    545 palavras | 3 páginas
  • Resumo estudos de uma tradução susan bassnett
    307 palavras | 2 páginas
  • Tradução resumo artigo tribulus terrestris
    364 palavras | 2 páginas
  • A volta ao mundo em 80 dias- resumo do livro de júlio verne-tradução e adaptação de walcyr carrasco parte 1
    537 palavras | 3 páginas
  • Resumo - ARISTÓTELES. Ética a Nicômaco, Capitulo VII. Tradução Leonel Vallandro e Gerd Bornheim. São Paulo: Abril S.A, 1984.
    794 palavras | 4 páginas
  • Resumo: nozik robert. in: "anarquia, estado e utopia" capítulo a justiça distributiva págs 192 a 223, rio de janeiro, jorge zahar, 1991. tradução de ruy jungmann, publicado com a autorização da editora.
    542 palavras | 3 páginas
  • Tradução
    780 palavras | 4 páginas
  • Análise de um artigo científico Teorias da Tradução: uma visão integrada
    353 palavras | 2 páginas
  • Resumo de 1 artigo e 1 livro acadêmicos
    419 palavras | 2 páginas
  • Como escrever artigos
    2018 palavras | 9 páginas