Resumo tradução
Tradutores tendem ao conservadorismo tecnológico e se recusam a usar programas de apoio à tradução (PAT). PATs são indispensáveis. Há vários programas de PAT no mercado, os mais conhecidos e confiáveis são: DéjàVu, SDLX, StarTransit, Trados e o Wordfast. Existem outros programas no mercado, a maioria ainda em fase de desenvolvimento.
Cada um desses programas oferece vantagens e desvantagens. Os programas de PAT mostram o texto de partida e de chegada juntos, possibilitando uma contraposição e evita os saltos em parágrafos ou períodos. O texto de chegada é automaticamente diagramado como o de saída. Lidar com formatos “não-Word” é uma tarefa impossível sem PAT. Os PATs cuidam de transcrição e pontuação automaticamente.
Os programas que usam a interface do Word são o Wordfast e o Trados. Os programas que usam interface própria são: SDLX, Déjàvu e StarTransit.
Todos os PATs têm gerenciadores de glossários integrados e possuem pesquisa ativa e imediata além do uso de diversos glossários ao mesmo tempo, garantem o uso de traduções obrigatórias. Tudo o que se encontra num glossário do tipo tradicional pode ir para um glossário especial para PAT. Os glossários desenvolvidos para um determinado trabalho podem ser agregados a um glossário mestre. Os programas permitem buscas difusas.
A memória de tradução é um arquivo onde são guardados todos os segmentos traduzidos e suas respectivas traduções. O programa segmenta segundo um algoritmo baseado na pontuação. Alguns programas permitem usar filtros, que mostram na tela somente os segmentos que usam um determinado termo ou expressão. A maioria dos programas também encontra sequências de três a dez palavras que já foram traduzidas. O PAT vai recuperando as traduções dos segmentos, apontando as alterações feitas.
Um corpus além de incluir textos e suas traduções, ainda pode indicar em que documento se encontra o trecho e quem fez a tradução e em que data a tradução foi feita.