Resumo História da Tradução
A primeira tradução literária de uma língua a outra foi realizada por volta do ano 250 a.C., com a tradução ao latim da Odisséia de Homero por Lívio Andrônico. A primeira época na história da tradução literária ocidental consiste em traduções do grego ao latim. Contudo, os romanos, embora tenham constituído sua literatura sobre modelos gregos, não tinham uma necessidade imperiosa de traduzir do grego, uma vez que sua sociedade era basicamente bilíngüe. As traduções romanas eram uma apropriação dos textos gregos. “A tarefa da tradução é concebida como a produção de uma réplica através da diferença, do deslocamento, da substituição e da apropriação cultural ou canônica.”
Cícero e Horácio foram os primeiros teóricos que distinguiram entre tradução palavra por palavra e tradução sentido por sentido. Seus comentários sobre a prática da tradução influenciaram as gerações de tradução seguintes até o século XX. “Para Guillermo Serés (1997), o que Cícero defende é a tradução definida como imitatio ou aemulatio, a que, no fim das contas, apresenta dignidade literária. Tradução é reelaboração.” “O ‘tradutor’ é um elemento de comparação: o escritor, ao tratar um assunto conhecido, não deve fazê-lo servindo-se das mesmas palavras de sua fonte, pois isso é o que faria um ‘tradutor fiel’. Horácio não estava dando preceitos para a tradução. A interpretação errônea parte da descontextualização dos versos.”
Com a progressiva perda da língua grega, o fim do Império Romano (395), e o avanço do cristianismo, aumenta a necessidade real de traduções. Uma nova mudança no desenvolvimento da tradução foi marcado por São Jerônimo. A tradução da