Mobilidade social
Aluno: Nº
Trabalho
De
Espanhol
Itabaiana-PB
Verbos de Cambio
Chamamos de "verbos de cambio" os que indicam que algo ou alguém que vai de um estado a outro. Em português podemos dizer que são os verbos: ficar, virar ou tornar-se. Já em espanhol temos, por exemplo, os verbos: ponerse, volverse, hacerse, convertirse y transformarse, quedarse, para expressar tais cambios. Vejamos quando são utilizados:
Usamos ponerse com um adjetivo para indicar uma troca involuntária física ou emocional. Ex.: Me puse enfermo la semana pasada, ou Se puso roja cuando la elogiaron.
Volverse é utilizado com adjetivos e indica uma troca repentina e profunda. Ex.:Me volví loco cuando vi que no había llegado ou Este niño se ha vuelto imposible.
Hacerse y llegar a ser são seguidos de um substantivo ou um adjetivo e indicam uma troca causada por um esforço. Ex.:
Se hizo médico.
Trabaja tanto para hacerse rico.
Llegará a ser abogado.
Aquella agrupación llegó a ser muy popular.
Convertirse e transformarse são seguidos por um substantivo e geralmente indicam uma troca para algo mais que a alguém.
La condición se convirtió en una emergencia médica.
La leche puede tranformarse en queso.
O verbo querdar/ quedarse podem indicar:
Ella se quedó viuda (Estado civil – Ela ficou viúva)
Él quedó paralítico. (Deficiência física – Ele ficou paralítico)
Esa calle queda cerca del metro. (Localização – Essa rua fica próximo ao metro)
La reforma de tu departamento quedó muy buena.(Resultados – A reforma do teu apartamento ficou muito boa)
Ese pantalón no te queda bien. (Vestuário – Essa calça não ficou boa para você).
¿Quedamos a las nueve? ( Compromisso, encontro – Nos vemos às nove?)
Referência
<http://educacao.uol.com.br/espanhol/verbos-ide-cambioi-quedarquedars.jhtm>