Falsos cognatos
Palavras "cognatas" são aquelas que tem forma e significado semelhante. • Veja: problem = problema / question = questão John = João / Mary = Maria / Peter = Pedro • Mas existem palavras que, embora tenham forma semelhante ao português, tem significado totalmente diferente. São os falsos cognatos ou "false friends”. Por exemplo: Fabric NÃO É "fabrica" é "tecido,pano" Realize NÃO É "realizar" é "perceber" Tenant NÃO É "tenente" é "inquilino" Para evitar complicações com essas palavras é bom conhecer as mais usadas no dia-a-dia, e sempre que uma palavra for parecida com o Português, é bom consultar o dicionário para evitar situações constrangedoras como o caso abaixo: Uma tradução atrapalhada pelos falsos cognatos (e outras falhas de vocabulário): O texto original é: In Los Angeles a doctor has a luxury clinic to give people the best health service. The doctor has two operators to answer the phone calls. This way he can have more free time for particular subjects as college lectures for example. Actually they don't need to advertise in the newspapers because the clinic is very distinctive in the health market. "Aquela” tradução: Em Los Angeles um médico tem uma clinica de luxúria para dar às pessoas o melhor serviço de saúde.O médico tem dois operadores para responder os chamados do telefone.Desse modo ele tem mais tempo livre para assuntos particulares, como leituras em colégios por exemplo.Atualmente eles não precisam de advertências nos papéis novos porque a clinica tem muitos distintivos na saúde do mercado. A tradução certa: Em Los Angeles um médico tem uma clinica de luxo para dar às pessoas o melhor serviço de saúde. O médico tem duas telefonistas para atender as chamadas telefônicas.Desse modo ele tem mais tempo para assuntos específicos, como conferências em faculdades por exemplo.Na verdade eles não precisam anunciar nos jornais porque a clinica é muito diferenciada no mercado de saúde. •Notou a "pequena diferença" de