Armadilhas da Tradução
Curso de biomedicina Inglês Instrumental
Prof.: Adailton Di Lauro
Acadêmicos: Clesya Vieira / Ysâmi Real
Fichamento
Armadilhas da Tradução
Referencias: RONAI, Paulo. A tradução Vivida. RJ- Ed. Nova Fronteira
Introdução:
Traduzir um texto não é um trabalho puramente mecânico que não requer apenas um bom conhecimento de duas línguas e o auxilio de dicionários. A tradução é um ato complexo, pois as palavras não possuem um sentido isoladamente, mas sim dentro de contextos na qual estão inseridas. Sendo então necessário que o tradutor tenha um bom conhecimento da cultura dos povos que falam as línguas envolvidas no ato da tradução.
1. Nos três primeiros parágrafos do texto armadilhas da tradução relatam-se as diversas possibilidades de colocação da palavra dentro de um contexto, onde o seu sentido dependa dos demais elementos que entram na composição de uma determinada frase ou texto. É nesta hora que pode ocorrer grandes equívocos, pois uma mesma palavra (vocábulo) de línguas diferentes, ainda que sejam definidas de maneira igual, o sentindo e conotação dentro dos enunciados nos quais estão inseridas podem seguir outros caminhos de interpretação, ou seja, outras significações.
Exemplo: Segundo a Revista Italiano UERJ – Ano 1, v.1, nº 1, 2º semestre (2010, apud RÓNAI, 1981, p.20)Conduzir uma obra estrangeira para outro ambiente lingüístico significa querer adaptá-la ao máximo aos costumes do novo meio, retirar-lhe as características exóticas, fazer esquecer que reflete uma realidade longínqua, essencialmente diversa. Conduzir o leitor para o país da obra que lê significa, ao contrário, manter cuidadosamente o que essa tem de estranho, de genuíno, e acentuar a cada instante a sua origem alienígena.
Disponível em: < http://www.epublicacoes.uerj.br/index.php/revistaitalianouerj/article/viewFile/1093/935>. Acesso em: 01 de abril de 2012.
2. No quarto parágrafo expõem-se, as controvérsias dos parentescos entre palavras,