A Tradução em duas vias: literatura & cinema
LITERATURA X CINEMA
por
ALINE SANTOS DE LIMA
UNIVERSIDADE DO ESTADO DO RIO DE JANEIRO
Rio de Janeiro, 1º semestre de 2011.
Ce ne sont pas seulement les mots qui diffèrent d’une langue à l’autre, ce sont aussi les idées qu’ils traduisent, les façons de penser et de dire.
FRANÇOIS BIZOT
SUMÁRIO
Introdução ................................................................................................... 4
1 – A tradução dos nomes próprios ............................................................. 6
2 – A caracterização dos personagens ....................................................... 10 2.1 – Procedimentos técnicos na tradução do cartaz do filme........ 10 2.2 – As divergências na forma de apresentação dos personagens.. 12
3 – As diferenças entre a tradução cinematográfica e a tradução literária. 15 3.1 – As notas de pé de página......................................................... 15 3.2 – Especificidades da tradução na legenda e no texto literário...
4 – Considerações finais.............................................................................
Referências bibliográficas.........................................................................
INTRODUÇÃO
É nosso objetivo, neste trabalho, expor dados concretos de autores representativos nos estudos da Tradução visando a uma análise das diferenças entre a tradução literária e a tradução cinematográfica ou legendagem.
Com esta finalidade, analisaremos certos aspectos teóricos da tradução característicos de cada uma das duas formas de expressão artística tratadas aqui: a literatura e o cinema. Tal análise estará presente nos dois primeiros capítulos deste trabalho.
Além desta análise, examinaremos, no terceiro capítulo, algumas cenas do filme Le Petit Nicolas (O Pequeno Nicolau), com legenda em português, e faremos uma comparação com trechos do livro de mesmo nome, traduzido em