Literatura
Lucia Sá Rebello ∗
RESUMEN: la literatura y el cine como sistemas semióticos que poseen características particulares y distintivas tuvieron, a lo largo de sus relaciones, momentos de aproximación, de intersección y de negociación. Este texto busca demostrar que la transposición para el cine de un texto literario revela, no sólo las dificultades inherentes a la conjugación de diversos sistemas significativos, sino también la tarea sinuosa de la recreación estética en imágenes, de un mensaje escrito.
PALABRAS-CLAVE: estudios de tradución, literatura comparada, cine, arte
OS ESTUDOS DE TRADUÇÃO
Pelo importante papel que representa na comunicação entre culturas, a tradução desempenha uma função fundamental. A ela se devem as trocas de informações e conhecimentos em diferentes campos do saber, desde o político, social e cultural ao científico e tecnológico. Como meio de comunicação poderoso, é através dela, e do papel desempenhado pelos tradutores, que um autor ou uma determinada cultura são transferidos para outras culturas. No entanto, a força da tradução não se restringe à difusão de conhecimento. Mais do que isso, importa ressaltar a influência que exerce para a evolução das culturas receptoras, quando passam a interagir com as produções nacionais e a formar diferentes tendências no novo meio.
José Lambert (apud ANGENOT et al., 1989) afirma que, a partir dos anos 70, a integração entre literatura comparada e os estudos de tradução se caracteriza por uma certa incoerência, uma vez que, pari passu , esses estudos se fazem presentes nos manuais de literatura comparada, em periódicos e trabalhos de congressos mais representativos da área, mas o assunto é abordado apenas por tradutores, linguistas, professores de tradução ou professores de literatura comparada, cujas inquietudes se resumem à aplicação da tradução para fins pedagógicos, não havendo estudos sistemáticos sobre tradução. A partir dos anos