Tradução
TÍTULO
TRADUZINDO O IMPROVISO:
A TRADUÇÃO DE TEXTOS POÉTICOS DO MOVIMENTO SLAM NA FRANÇA
PALAVRAS-CHAVES:
Tradução de Texto Poético;
Poesia Slam;
Movimento Slam na França.
FORTALEZA
MAIO DE 2014
1. OBJETIVOS____________________________________________________________ 1.1. Geral Analisar o Movimento Slam que atua em Paris e em algumas cidades francesas através da tradução de poesias slam declamadas em scénes ouvertes e torneios, buscando (re)interpretá-las, levando em consideração a escrita, a oralidade e a perspectiva performática dos slammers.
1.2. Específicos
Compreender os processos históricos que contribuíram para a difusão deste movimento cultural e urbano nas cidades francesas a partir da década de 1990;
Visitar os locais onde o Movimento Slam é atuante em Paris e algumas cidades francesas que ainda serão delimitadas;
Experienciar a efervescência do Movimento Slam in lócus e relatar sobre a arte do improviso nas scénes ouvertes e torneios de Slam.
Interpretar as poesias e traduzi-las sem afetar sua essência poética;
Entrevistar adeptos, defensores, apoiadores e poetas desse movimento para averiguar suas influências artísticas e se o há interlocução com as demais expressões artísticas;
Detectar as interferências do processo tradutório da poesia slam traduzida por professores que lecionam a Língua Francesa em Fortaleza;
Refletir com o(a) orientador(a) possibilidades de traduções orais junto a presença e ao tom da poesia;
2. JUSTIFICATIVA__________________________________________________________
A proposta de analisar o movimento cultural e poético do slam1 “poésie urbaine” tem como perspectiva interpretar, traduzir e (re)interpretar por meio da escrita, oralidade e performance esta expressão artística, cuja relevância deve-se ao seu conteúdo estético e espontâneo que reflete uma forma de