Tradução
TRADUÇÃO POÉTICA: “O CORVO” MACHADO DE ASSIS E FERNANDO PESSOA
Trabalho a ser entregue a professora Ana Julia Perrotti Garcia como requisito para obtenção de nota final para a disciplina de Teorias da Tradução do curso Pós Graduação Tradução Inglês–Português da Universidade Anhanguera.
.
UNIBERO-ANHANGUERA SÃO PAULO – 2012
RESUMO: Este artigo tem como objetivo principal analisar e comparar as traduções do poema O Corvo de Edgar Allan Poe (publicado em 1845), realizada por Machado de Assis (1883) e por Fernando Pessoa (1942), baseando-se em pesquisas bibliográficas, jornais, periódicos e internet.
Os resultados parciais desse estudo mostram que as traduções realizadas tanto por Machado de Assis quanto por Fernando Pessoa refletem os posicionamentos ideológicos de cada autor frente às suas concepções de tradução, e, além disso, representa também o próprio estilo do tradutor/autor.
PALAVRA-CHAVES: O Corvo; Ritimo; fidelidade Machado de Assis; Fernando Pessoa; Tradução Poética
ABSTRACT: This article aims at analyzing and comparing the translations of the poem The Haven by Edgar Allan Poe (published 1845), that was written by Machado de Assis (1883), and Fernando Pessoa (1942), based on literature researches, newspapers, periodicals and internet.
The partial results from this study reveal that the translation carried out by Machado de Assis and Fernando Pessoa reflect their ideological positions according to the concept of translation they had and, moreover, it also represented the translator’s/author’s style.
KEYWORDS: The Raven; rhythm; fidelity Machado de Assis; Fernando Pessoa; PoeticTranslation;
A tradução poética é vista por muitos