Influência estrangeiras na língua Portuguesa
Componentes: João Victor da Fonseca Costa N° 6 José Moreira Martins Filho N° 8 Willian do Nascimento Pontes N° 20 Igor Venâncio Ferreira de Sousa N° 21
Professora: Francy Disciplina: Gramática
Título: Influencia de línguas estrangeiras no Português-BRASILEIRO
Cuité, 15h55min 22/11/13
Sumário
1. Introdução
2. Estrangeirismos na Língua Portuguesa
Introdução
O Português é a quinta língua mais falada no mundo, com aproximadamente 243 milhões de pessoas, o Português é idioma oficial em Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe, Timor-Leste e Guiné Equatorial.
Se visualizarmos o mapa, veremos que o Português é falado em países de regiões diversas do globo, mas, existem diversas diferenças no português europeu, o africano, o asiático e o brasileiro, em termos de vocabulário só que na escrita e em textos, as diferenças são menores.
Estrangeirismos na Língua Portuguesa
Estrangeirismo é o processo onde a academia Brasileira de letras (Órgão responsável pelo vocabulário ortográfico de Língua Portuguesa), procura introduzir palavras vindas de outros idiomas para à língua portuguesa. O estrangeirismo possui duas categorias:
1- Com aportuguesamento: a grafia e a pronúncia da palavra são adaptadas para o português. Exemplo: Batom (do francês "Do francês bâton").
2- Sem aportuguesamento: conserva-se a forma original da palavra. Exemplo: xenofobia (do Grego "xenofobia") que significa pessoa que tem aversão a coisas estrangeiras.
Segue uma lista de palavras que sofreram o Aportuguesamento:
Palavra
Origem
Ilustração
Baguete
Do francês baguette
Bangalô
Do inglês bungalow
Basquetebol
Do inglês basket ball
Batom
Do francês bâton
Referências Bibliográficas
1. -