Influencia arabe
Sabe-se que a língua portuguesa do Brasil é originária do português de Portugal que é uma língua derivada dos dialectos latinos, românicos peninsulares ou simplesmente romance, que resultaram da mistura do latim vulgar, falado pelos soldados romanos, com os dialectos locais existentes na Península Ibérica à data da sua ocupação. E como todo idioma, ela também sofreu uma evolução linguística histórica. A lingua portuguesa sofreu influencia de várias linguas como alemão, linguas africanas, linguas indígenas e etc. . Neste trabalho ressaltaremos apenas a influência de lingua árabe. No Português subsistem inúmeros vestígios da língua árabe mas, apesar desta nítida influência, é bastante complicado contabilizar esses indícios, porque não existe uma listagem completa e consensual dos arabismos na língua portuguesa, nem mesmo um registo daqueles que desapareceram. As relações entre o árabe e o português no Brasil concretizaram-se a partir de momentos históricos distintos. O primeiro foi por volta do século XIX os imigrantes árabes começaram a desembarcar no Brasil. Os primeiros imigrantes deixaram seu país de origem pressionados pelo governo turco. Até o início do século XX, toda aquela região estava sob domínio do Império Otomano, e na promulgação da constituição turca em 1908, estendeu a obrigação do serviço militar, que antes só estendia aos muçulmanos, aos cristãos. O massacre de 1860, dos drusos contra cristãos, também foi um fator importante para explicar o fenômeno do processo imigratório e o contingente maior de cristãos. E quando chegaram no Brasil influenciaram na lingua falada nele. Outro momento foi quando os Árabes chegaram à Península Ibérica no início do século VIII d. C., trazendo consigo a segunda (e final) componente do Português. O estudo dessa importante influência é bastante complexo, porque esta também se verificou em Espanha, no Norte de África e no Oriente. É tema que não se limita apenas ao