Estudo de tradução
A palavra escrita é a forma pela qual os povos da antiguidade arquivavam seus conhecimentos para que os mesmos pudessem ser transmitidos através do tempo e espaço, é através dela que a história da humanidade é contada. Mas toda essa informação poderia ter se perdido no tempo se não fosse a existência da tradução.
A tradução promove a decodificação da linguagem entre diferentes realidades e culturas possibilitando o compartilhamento de informações entre gerações e povos distintos. Assim os Estudos de Tradução são de importância fundamental no intercâmbio de informações do mundo globalizado, ou como já dizia Lobato, “povo que não possui tradutores torna-se povo fechado, pobre, indigente.” (LOBATO, 1955 apud PAES, 1990, p. 26).
Entretanto, a tradução de um texto pode muitas vezes ser um caminho tortuoso, no qual, para se atravessar, é necessário o conhecimento que advém dos Estudos de Tradução sobre como lidar com os principais problemas e dificuldades que possam vir a ser encontrados e, até que ponto pode ser aceitável o desvio do texto traduzido em relação ao original. (AUBERT, Francis Henrik, 1993; PAES, 1990).
Esse estudo visa explicitar os alguns problemas de equivalência na tradução de textos em prosa que ocorrem pela falta de signos equivalentes ou aproximados capazes de expressar o significado conotativo na transposição de idéias da Língua Inglesa para a Língua Portuguesa. (PAES, J. P., 1990).
Para tanto, foram selecionados fragmentos da obra Twilight, escolhida entre tantas outras por possuir uma linguagem contemporânea e de fácil compreensão, a qual é utilizada por grande parte da população norte-americana. Twilight foi o primeiro romance da escritora Stephanie Meyer, publicado em 2005, sucesso absoluto de vendas, ficou por mais de um ano como primeiro lugar na lista de obras indicadas pelo New York Times Editor´s.
Os fragmentos em seu texto-fonte em inglês, foram por fim analisados em contraste com sua versão traduzida para o