Estudos da tradução
O objeto de estudo deste trabalho é a tradução, uma prática antiga que, provavelmente, surgiu durante a construção da Torre de Babel, quando Deus estabeleceu várias línguas. Apesar de antiga, a tradução não é considerada nem ciência nem arte.
De eficácia discutível no ensino de línguas, a tradução gera muita polêmica, alguns teóricos a defendem como forma de ensino, outros são contra, alegando que ela não contribui e nem acrescenta nada na vida dos alunos.
Sendo assim, o objetivo geral deste estudo é analisar se é viável ou não utilizar a tradução como método de ensino da língua estrangeira. E os objetivos específicos são identificar conceitos, tipos e origem da tradução; conhecer as técnicas da tradução; analisar os problemas da tradução e discutir se deve ou não usar a tradução na sala de aula.
Neste trabalho pretende-se, portanto, analisar o papel da tradução na sala de aula para responder à pergunta: A tradução em sala de aula ajuda ou atrapalha o desenvolvimento dos alunos na aprendizagem de uma língua estrangeira?
Para cumprir os objetivos aqui propostos, será feita uma pesquisa bibliográfica. Os autores como Paulo Rónai, Catford Campos e Rosemary Arrojo serão de grande valia para a concretização deste estudo.
Para efeito didático, o trabalho será dividido em três capítulos estruturados da seguinte maneira: o primeiro mostrará conceitos de tradução, sua provável origem, tipos e formas de tradução. O segundo apresentará os problemas existentes na tradução e, no terceiro, será discutido se é viável ou não usar a tradução para ensinar inglês.
Capítulo 1 - O que é Tradução?
Neste capítulo será explorado o conceito de tradução de acordo com alguns teóricos, sua possível origem, tipos de tradução, bem como serão apresentadas técnicas para se fazer uma boa tradução.
Segundo Campos (1996), “traduzir vem do grego traducere, que significa conduzir, levar, transferir passar de um lado para outro”. Quando se traduz um