Empréstimos de palavras do francês para o inglês
Sob a influência francesa, Inglês Médio que começou a usar como um pronome relativo (Mustanoja, 1960: 187-206). Inglês Antigo, como morden alemão, usou o weorpan verbo ("tornar-se") para formar expressões passivas como o rei foi morto, mas isso se tornou rara depois do século XI (Mustanoja, 1960: 438-9). Morden Inglês, como morden francês, usa o verbo ser.
Talvez a mudança que é do maior interesse histórico diz respeito aos pronomes de segunda. Originalmente Inglês fez uma distinção entre tu, usado para tratar uma pessoa, e vós o plural para mais de uma pessoa. Estas foram as formas de sujeito, por exemplo, tu és o meu amigo, que sois meus amigos, e contrastou com ti e você usou para o objeto ou depois de uma preposição, cf. Vi-te / você, eu dei a ti / você. Dois tipos de mudança ocorrem neste sistema. Primeiro, a ambigüidade de vous francês é recriado em Inglês, e você assume as funções de vós, para que se torne gramaticais para dizer que são meus amigos. Isso é perfeitamente normal no Inglês Moderno, mas originalmente deve ter sido tão estranho quanto ele é meu amigo. Nós também às vezes acho que eu dei a vocês, e isso ainda é comum em algumas variedades de Inglês.
A outra mudança é que assume as funções do tu, de modo que a distinção entre singular e plural é perdida. Isso geralmente é analisado em termos de pwer e solidariedade (marrom e Gilman, 1960); tu é usado para amigos íntimos e pessoas de baixa condição social, e para as pessoas que estão em uma mais distante ou uma