portugues
Cabello (1991: p.323) explicita a distinção entre neologismo e neologia:
Cumpre ressaltar a diferença entre neologismo e neologia. Neologia lexical é a possibilidade de criação de novas unidades lexicais, em virtude das regras de produção incluídas no sistema lexical. Neologia é, pois, o fato e neologismo, o vocábulo, a criação vocabular nova.
Depreende-se que o neologismo é uma criação lexical recente, uma acepção nova outorgada a um item lexical já existente na língua, ou a um item lexical adotado de outro idioma.
Barbosa (1996: p. 290) denomina neologismo alogenético ao item léxical trazido de outra língua, em oposição ao item lexical autóctone, emprestado no interior do próprio sistema lingüístico ( neologismo semântico ou conceptual) e assim o define:
Deve-se distinguir, inicialmente, o empréstimo interno e o empréstimo externo de palavras. Pelo primeiro, entende-se o movimento que se realiza entre vocabulários regionais, entre vocabulários profissionais, entre estes e aqueles ou, ainda, entre tais vocabulários e o vocabulário geral. O segundo refere-se ao empréstimo de um sistema lingüístico, integrante de uma macrossemiótica, faz de palavras de outro sistema lingüístico, pertencente a outra macrosssemiótica.
Estrangeirismo X empréstimo
Os lexemas oriundos de outros sistemas lingüísticos se constituem em estrangeirismos ou empréstimos.
A maioria dos estrangeirismos se localiza no interior de linguagens de especialidade, denominadas tecnoletos (linguagem dos esportes, do jornalismo, da publicidade, etc.).
Estrangeirismo (e suas variantes terminológicas: xenismo e cenismo é aplicado ao lexema adotado que permanece com sua grafia original ao se incorporar à língua adotante (mesmo sendo amplamente utilizado pela comunidade). Exemplo: dopping, gool keeper, off-side, play-off, rusch, sprint, etc.
O item léxical é classificado como empréstimo, quando sofre processo de integração ortográfica e morfológica na língua adotante e passa