Aluno
Relatório de Inglês
FALSES FRIENDS( FALSOS COGNATOS)
Daniela Ferreira nº 8
2º módulo – técnico de química
Índice
Introdução ---------------------------------------------------------------- pág. 02
Lista de falsos cognatos ---------------------------------------------- pág.03
Conclusão ---------------------------------------------------------------- pág. 08
Bibliografia --------------------------------------------------------------- pág. 09
Introdução
Apesar das diferenças entre o português e o inglês, os dois idiomas têm palavras que se assemelham na escrita ou no som. Algumas dessas palavras de fato possuem o mesmo significado nas duas línguas (como television e computer, que se traduzem por “televisão” e “computador”, respectivamente). Essas palavras que têm semelhança ortográfica e mesmo significado em diferentes línguas chamam-se cognatos.
Porém, existem outras palavras que diferem completa ou parcialmente quanto ao significado, apesar de a ortografia nos levar a pensar que elas realmente tenham o mesmo significado no português. Estes pares de palavras são conhecidos como False Cognates ou False Friends (Falsos Cognatos ou Falsos Amigos). [1]
Lista de falsos cognatos
Na tabela abaixo, a lista da esquerda relaciona algumas palavras do inglês e seus significados no português, e a da direita, palavras em português e seu correspondente(s) no inglês:
INGLÊS – PORTUGUÊS
PORTUGUÊS – INGLÊS
Actually (adv) - na verdade ..., o fato é que ...
Atualmente - nowadays, today
Adept (n) - especialista, profundo conhecedor
Adepto – supporter
Agenda (n) - pauta do dia, pauta para discussões
Agenda - appointment book; agenda
Amass (v) - acumular, juntar
Amassar – crush
Anticipate (v) - prever; aguardar, ficar na expectativa
Antecipar - to bring forward, to move forward
Apology (n) - pedido de