A obra de Arte na Era da Reprodutibilidade
PROJETOS DE PREFÁCIOS DE AS FLORES DO MAL por Grace Alves da Paixão1
RESUMO: O trabalho consiste na tradução dos quatro projetos de prefácios que Baudelaire escreveu para As Flores do Mal, cujos rascunhos foram publicados apenas postumamente.
PALAVRAS-CHAVE: Charles Baudelaire, As Flores do Mal, Crítica literária, Poesia, Tradução.
ABSTRACT :
Le but de ce travail est faire la traduction des quatre projets de préfaces que Baudelaire a écrits pour Les Fleurs du Mal, dont les brouillons ont été publiés après sa mort.
KEYWORDS: Charles Baudelaire, Les Fleurs du Mal, Critique littéraire, Poésie, Traduction.
APRESENTAÇÃO
Baudelaire não escreveu nenhum prefácio para a primeira edição de As Flores do Mal
(1857). “Au Lecteur”, o primeiro poema, cumpria esse papel como um paratexto, porque trazia de maneira velada as justificativas para a temática da obra. Entretanto, diante da condenação judicial e da incompreensão de certo público leitor, o poeta quis preparar um prefácio para a segunda edição e depois para a terceira.
Os prefácios nunca ficaram prontos e só foram publicados postumamente da maneira como o autor os tinha deixado: rascunhos de um texto futuro, notas a serem desenvolvidas, desabafos de um poeta incompreendido. Ainda que a incompletude seja a marca desses textos, eles dizem muito sobre a estética e o pensamento baudelairiano.
Utilizamos o texto em francês da edição da Gallimard (1975, p. 181-186) coordenada por Claude Pichois. Esta tradução tentou manter a fidelidade ao texto original e como se trata de notas, não estranhe o meu leitor certas pontuações ou hesitações do texto.
Aos prefácios.
[I]
Prefácio das Flores
Não é para minhas mulheres, filhas ou irmãs que esse livro foi escrito; tampouco para as mulheres, filhas ou irmãs de meu vizinho. Deixo essa função àqueles que têm interesse em confundir as boas ações com a bela linguagem.
Eu sei que o amante entusiasta do belo estilo