Transliteração
298
NOTA
Normas para a transliteração de termos e textos em grego antigo
Aceita-se a citação de termos gregos isolados ou de textos com a utilização de caracteres latinos, isto é, transliterados, quando for impossível fazê-lo na sua forma original e tradicional.
As normas para as transliterações devem ser rigorosas e precisas, de forma a garantir a preservação de todos os sinais e, portanto, a possibilidade de uma leitura correta do texto citado.
As palavras transliteradas devem ser escritas em itálico.
1. As equivalências no alfabeto α† β– γ* δ– ε† ζ– η† θ– ι– κ– λ– μ– ν– ξ– ο† π– ρ– ῥ (inicial)– σ / ς– τ– υ‡ φ– χ– ψ– ω†
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
a b g d e z ē th i k l m n x o p r rh s t y ph kh ps ō
(αἰτία
(βασιλεύς
(γίγνομαι
(δῶρον
(εἶδος
(Ζεύς
(ἡδύς
(θεός
(ἰδεῖν
(κέρδος
(λαός
(μοῖρα
(νοῦς
(ξένος
(ὁμιλία
(πίνω
(ἐρημία
(ῥόδον
(ποίησις
(τίκτω
(ὕβρις
(φίλος
(χάρις ψυχή ὠμός
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
aitía) basileús) gígnomai)
´ron)
dō eîdos) Zeus) hēdýs) theós) ideîn) kérdos) láos) moîra) noûs) xénos) homilía) pínō) erēmía) rhódon) poíēsis) tíktō) hýbris) phílos) kháris) psykhé) ōmós) E-mail: anna.lia@terra.com.br
Nota recebida em 13/03/2005; aceita para publicação em 22/11/2005.
Classica (Brasil) 19.2, 2006
299
Observações:
† É necessário marcar a distinção entre as vogais longas e breves ε/η e ο/ω, sem o que é impossível distinguir, em texto transliterado, palavras como
´
´ ἦθος (ēthos) e ἔθος (éthos) ou ὥς (hōs) e ὅς (hós). Em algumas palavras com iota subscrito, será necessário identificar o α longo (ā), conforme item IV, infra.
* Nos grupos γγ, γκ e γχ, em que o γ grafa um /n/ velar, o γ deve ser transliterado pelo n. Ex.: ἀγγελος → ángelos; ἀνάγκη → anánkē; ἄγχω
→ ánkhō.
‡ O υ só pode