a influência do hebraismo na lingua portuguesa
A língua hebraica podia não ser conhecida diretamente e até pouco estudada por causa da sua complexidade fonética ,morfológica e sintática,mas a sua influência iria exercer-se através do latim bíblico derivado do hebraísmo.Esta força da bíblia com o seu dinamismo constante no processo lingüístico não deveria descurar-se.Então a influência do hebraísmo na língua portuguesa,com efeito é diferentemente do que acontece com o Árabe, as influências hebraicas na nossa língua são devidas especialmente á Bíblia e não tanto o contato com os judeus,cuja presença em Portugal é aliás remotíssima,desde pelo menos até o século lll.
Num estudo,mesmo que só de caráter etimológico,não poderia limitar-se ao período que precede a diferenciação da língua portuguesa,pois o influxo hebraico continua com valor variável no decorrer dos tempos,através das nossas versões. Um dos processos para determinar cronologicamente a entrada de certos vocábulos ou expressões de índole hebraica na nossa língua poderia consistir na história de aparecimento das nossas versões Bíblicas,sua aceitação por parte dos e sua divulgação no público.É claro que o conhecimento de um vocábulo na língua original ,o significado mais ou menos fiel com o que foi introduzido no legítimo português a sua evolução no decorrer do tempo ( e coisa parecida se poderia fazer com o estudo de frascologia de índole hebraica),seria etapas em um trabalho de investigação desta natureza.Poderiam apontar estes como tema concretos:
Passagem de palavras para o léxico português pela simples transliteração,
Nomes próprios,sendo alguns inteiramente vulgarizados e outros que não saíram tanto das páginas Bíblicas,
Vocábulos portugueses de raiz hebraíca ,
Palavras latinas com significado religioso que veio por via Bíblica;
Hebraísmos em determinadas expressões de uso mais ou menos estereotipado:
Imagens Bíblicas generalizadas em frascologia corrente.
Um dos motivos que concorreu para