Tradução da Bíblia
I. Da necessidade de se traduzir a Bíblia
II. Metodologia de tradução
III. Ferramentas de estudo
IV. A importância de se traduzir
V. Validação histórica da tradução
A. No Antigo Testamento
B. No Novo Testamento
C. Para a igreja
D. Para a restauração adicional da verdade
I. Da necessidade de se traduzir a Bíblia
Com várias traduções do Novo Testamento disponíveis, será necessária mais uma? A Versão Restauração do Novo Testamento é necessária porque há uma restauração progressiva da verdade entre os filhos de Deus. A verdade tem sido revelada gradualmente através das eras e, em cada era, o nível da revelação afetou o entendimento da Bíblia assim como sua tradução. Cada tradução traz necessariamente o entendimento de seus tradutores. Ao transportar o texto antigo para uma língua moderna, os tradutores precisam primeiramente entender o que diz o original e, em muitos casos, interpretá-lo. Assim, toda tradução é o registro do entendimento do texto original pelo tradutor. Depois de 70 anos de estudo da Bíblia, também temos um entendimento do texto antigo. Em muitas passagens, nosso entendimento depende do que nos foi transmitido nas diversas eras e corresponde a isso, mas devemos admitir que vimos coisas que nem todos hoje vêem. Nosso entendimento da verdade, então, nos leva a traduzir o texto segundo o que o Senhor nos mostrou. Todo grupo importante de tradução da Bíblia entende esse princípio.
II. Metodologia de tradução
A Versão Restauração enquadra-se em uma filosofia específica de tradução da Bíblia reconhecidamente "fora de moda" em nossos dias. Cada versão da Bíblia corporifica uma filosofia sobre a Bíblia, sobre o relacionamento de seus escritores com Deus e até mesmo sobre o próprio Deus. A tendência hoje está longe de uma tradução mais literal do texto antigo tendo uma preocupação mais literária; as traduções modernas procuram fazer com que a Bíblia se torne fácil de ser lida e entendida. Contudo, conquanto não