ITQ
CAPITULO 05
COMO A BÍBLIA CHEGOU ATÉ NOS:
Traduções principais:
Neste tópico estaremos sobre a tradução da palavra de
Deus, e como a bíblia chegou até nós, considerando a transmissão da verdade, as versões e as traduções realizadas. Termos relativos às traduções e versões
A transmissão da palavra de Deus se refere, no aspecto histórico humano, a invenção da escrita em 3.000 a.c e a invenção de 200 a.C e a invenção da imprensa e desenvolvimento da mesma a partir de 1.500 d.C.
Tradução: é a simples transposição de um texto de uma língua para outra
Tradução literária: É o esforço em traduzir como maior exatidão e fidelidade possível o sentido das palavras originais de um texto;
Transliteração: é a versão das palavras de um texto para as palavras em outra língua, levando em consideração a cultura daquele povo.
Revisão: são traduções feitas a partir de línguas originais cujos textos foram revistos de forma critica para corrigir erros ou substituições.
Paráfrase e comentário: é uma tradução livre que tem como objetivo trazer uma interpretação da tradução do texto
Traduções bíblicas
As traduções ocorreram desde os tempos entre os judeus e através do trabalho missionário da igreja cristã ate os nossos dias
Categorias das traduções
Há três categorias gerais de traduções da bíblia: as antigas (antes de 350 d.c.) as medievais (350 a 1400 d.C.) e as modernas (a partir de Wycliffe).
A NECESSIDADE DAS TRADUÇÕES
Os manuscritos não são os originais da bíblia, são copias dos originais traduzidos nas línguas em que a biblia é traduzida, e importante porque: nem todos os poços falam a mesma língua; as línguas estão sempre se modificando; a palavra de Deus esta espalhada em muitos países.
PRINCIPAIS TRADUÇÕES
O Pentateuco samaritano: originário do período de Neemias em Jerusalém, apresenta tendências culturais hebraicas, foi descoberta em 1616 d.C.
Os Targuns de aramaicos: são paráfrases originarias da