A história da tradução da bíblia em português
Posteriormente foi apresentado em forma de palestra no encontro da CEHILA (Comissão de História da Igreja na América Latina) entidade que coordena historiadores e pesquisadores interessados na história eclesiástica em nosso continente.
Mais tarde ele sofreu nova alteração para ser utilizado na internet, no sítio, www.estudosbiblicos.com. Ele está sendo aperfeiçoado para futura publicação num livro que congrega diversos autores, que estão interessados na divulgação da Bíblia.
Existe ainda resquícios da oralidade exigida pela apresentação no encontro da CEHILA. O que torna o texto mais leve do que um trabalho acadêmico, com suas exaustivas notas e referências bibliográficas.
Brasília, 29 de março de 2.001
A Bíblia em Português
A história da Bíblia em português é cheia de lances dramáticos e tão antiga quanto a da Bíblia inglesa, pois os primeiros ensaios de tradução datam dos tempos do rei Diniz (1279-1325), antes mesmo de Wycliff[1] . A primeira porção traduzida, foram os vinte primeiros capítulos do Gênesis, da Vulgata Latina, pelo próprio rei D. Diniz. Mas o Novo Testamento só mais tarde foi traduzido para o português, talvez uns cinqüenta anos depois de Wycliff, quando D. João era rei (1385-1433), o qual ordenou a tradução dos Evangelhos, dos Atos e das Cartas Paulinas, trabalho que foi executado provavelmente por padres católicos e certamente da Vulgata. A publicação das porções acima do Novo Testamento se adicionou o livro de Salmos, traduzido pelo próprio rei.
Outras traduções, sem grande importância para a história da Bíblia em português, seguiram-se. De acordo com a tradição, a Infanta D. Filipa, filha do senhor Infante D. Pedro e neta do rei D. João, traduziu os Evangelhos do francês. O frei cisterciense