Tradutor e interprete de libras
Dentro desse processo interpretativo, língua de sinais para língua oral e vice-versa destacam-se modalidades, competências e habilidades que o profissional deve envolver na sua prática.
O profissional tradutor e interprete de libras atua em diferentes contextos, sua área de trabalho é ampla, pois corresponde a necessidade comunicativa dos surdos.
Apesar dessa diversidade no exercício da categoria, as instituições de ensino destacam-se como áreas de maiores atuações do tradutor intérprete, em menores proporções estão à presença em conferências, seminários, na realização de traduções escritas e acompanhamento aos surdos.
A atividade de traduzir/interpretar não deve ser entendida somente como um processo linguístico, é imprescindível que o profissional domine as línguas envolvidas e compreenda as ideias presentes nos discursos para além das palavras, lembrando que em uma atividade de tradução/interpretação, além da gramática das línguas está a cultura, os aspectos sociais e emocionais presentes no contexto a ser interpretado.
Outras competências são colocadas ao profissional são os atributos e competência comunicativa e tradutória.
Elas são relevantes para o intérprete, porém a segunda define e diferencia este profissional de outros falantes bilíngues, uma vez que envolve técnicas, procedimentos e conhecimentos específicos, o conceito de competência comunicativa é formado por competências subjacentes.
O conhecimento é formado especialmente por meio da linguagem, e também através daquilo que é dito, lido, pensado e comentado.
Os indivíduos transformam seu modo de lidar com as pessoas e de compreender o mundo, o trabalho de interpretação não pode ser enxergado, apenas, como um trabalho lingüístico. É, fundamental, necessário que se aceite a esfera cultural e social na qual o