Termo "What's up"
What's up, dude?
Todo mundo quer falar igual a um nativo quando está aprendendo uma língua, certo? E falar igual a um nativo normalmente passa por dominar uma linguagem mais informal. As pessoas não querem falar do jeito que está no livro de inglês da escola, mas do jeito que elas veem nos seriados ou filmes. O problema do inglês informal demais, das ruas, é que ele traz expressões passageiras ou muito típicas de uma comunidade, por exemplo, então sua aplicabilidade fica comprometida.
De qualquer modo, eis algumas expressões informais , com sua tradução.
1) What's up, dude? = E aí, cara? / Qual é, cara?
Normalmente se usa quando se encontra um amigo. Seria um equivalente bem informal de "how are you?" (Como está?) Pode-se omitir o "dude". Nos chats é comum ver esta expressão de forma compacta: whazup. A resposta para "what's up" geralmente é "nothing much".
2) What's his/her face? = Qual é o nome dele/dela mesmo?
Quando você está falando de alguém cujo nome se esqueceu, você usa "face" no lugar de "name". Curioso, não?
- I think John got married to that girl, oh, what's her face? Mary? Lily? I can't remember.
3) Cool, sucks, like, pretty much cool = legal; sucks = chato; não é legal ou bom; like = tipo assim; pretty much = dá idéia de intensidade, muito.
Não são tão novidade assim, mas o difícil é saber usá-las. Alguns exemplos:
Cool:
- How was the party? (Como foi a festa?)
- Oh, totally cool! (legal demais; bom para caramba)
- Meet me at 8. (Me encontre às 8.)
- Cool. (Legal.)
Suck:
- Don't keep telling me what to do, ok, it sucks! (não fique mandando em mim. É um saco.)
- I didn't like the special effects in the film...they sucked! (não gostei dos efeitos especiais no filme...foram uma droga.)
Like:
- He asked my name and I was like what? (ele perguntou meu nome e eu, tipo assim, pensei 'o quê'?
- You know, the film was OK, but like, uh, in the end, it was boring. (o filme